Att-göra-innan-jag-dör-lista

Peter Rukavina

A series of events led Oliver and I to discover this week that the Swedish translation for bucket list is att-göra-innan-jag-dör-lista–literally “to-do-before-I-die-list.”

As much as I appreciate the attention to detail, I think the English idiom has Swedish beat on this one.

Surprisingly, the term in English has only existed recently: earliest known usage was in 2006 in relation to the film of the same name. It feels like it’s been around much longer; is it possible that “a list of things I really want to do before I die” was something that only occurred to English speakers in this century?

IMDB has a list of foreign language titles under which the film was released; in Swedish it was released as Nu eller aldrig–now or never.

Comments

Add new comment

Plain text

  • Allowed HTML tags: <b> <i> <em> <strong> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li>
  • Lines and paragraphs break automatically.

About This Blog

Photo of Peter RukavinaI am . I am a writer, letterpress printer, and a curious person.

To learn more about me, read my /nowlook at my bio, listen to audio I’ve posted, read presentations and speeches I’ve written, or get in touch (peter@rukavina.net is the quickest way). 

You can subscribe to an RSS feed of posts, an RSS feed of comments, or a podcast RSS feed that just contains audio posts. You can also receive a daily digests of posts by email.

Search