A series of events led Oliver and I to discover this week that the Swedish translation for bucket list is att-göra-innan-jag-dör-lista–literally “to-do-before-I-die-list.”
As much as I appreciate the attention to detail, I think the English idiom has Swedish beat on this one.
Surprisingly, the term in English has only existed recently: earliest known usage was in 2006 in relation to the film of the same name. It feels like it’s been around much longer; is it possible that “a list of things I really want to do before I die” was something that only occurred to English speakers in this century?
IMDB has a list of foreign language titles under which the film was released; in Swedish it was released as Nu eller aldrig–now or never.
Comments
I've been making a start on
I've been making a start on "Swedish Death Cleaning" also a handy Swedish word!
Add new comment