Journalist Sonny Motké interviewed Richard Homburg for Quote magazine. The article summarizing the interview, Richard Homburg: ‘Nieuw management Homburg Invest pleegde een coup’ is in Dutch, so I ran it through both Bing’s and Google’s translator.
Bing has a much more colourful take of the first paragraph:
He was almost two years out of reach for an interview, but after many try took Richard Homburg then finally the phone on. And he told in scents and colors his view of the demasqué of Homburg Invest. In so doing, does he get fucked hard out to his successors: “they have screwed up the whole thing and now I believe it is all nothing more valuable.”
Google is considerable more sedate:
He was almost two years unattainable for an interview, but after much trying finally took Richard Homburg over the phone. And he told scents and colors his vision of the unmasking of Homburg Invest. In addition, he gets rock hard out to his successors: “They screwed up the whole thing and now I think it is all worth nothing.”
For some reason machine translation, in my experience, can almost never make Dutch-translated-to-English sound anything other than slightly bonkers; perhaps it’s an overly complicated language?